Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : varatra | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza atao hazo lazoin’ ny varatra: malazo Aza atao hazo lazoin' ny varatra : malazo Aza atao hazo lazoin' ny varatra : malazo mbamin' ny raviny, maina mbamin' ny vatany, ary fohatra mbamin' ny fakany. [Rinara 1974 #400] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu'on ne le traite pas comme l' arbre flétri par la foudre : les feuilles sont fanées, le tronc desséché, les racines abîmées. [Veyrières 1913 #2586] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut traiter les gens avec ménagements. [Veyrières 1913 #2586] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Basy atifi-baratra ka ny kely indray no maninana ny lehibe. [Rinara 1974 #852]
Basy atifi-baratra, ka ny kely indray no mitifitra ny lehibe. [Houlder 1895 #1342] Basy atifi-baratra : kely mihaika ny lehibe. [Veyrières 1913] Basy atifi-baratra: ny kely indray no kely mihaika ny lehibe. [Cousins 1885 #739] Basy atifi-baratra: ny kely indray no mitifitra ny lehibe. [Cousins 1885 #739, Nicol 1935 #31, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Fusil avec lequel on tire sur la foudre : c' est un petit qui tire sur un grand et le provoque. [Veyrières 1913 #760]
Fusil qui tire vers la foudre; c’est le petit qui provoque le grand. [Nicol 1935 #31] Un fusil servant à tirer sur la foudre: c' est le plus petit qui s' attaque au plus grand. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les petits ne doivent pas s' attaquer aux grands. [Veyrières 1913 #760] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izaho tsy avo feo noho ny varatra, ary be feo noho ny rohona. [Rinara 1974 #101]
Izaho tsy avo feo noho ny varatra, ary tsy be feo noho ny rohona. [Cousins 1885 #1165] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lasa ny varatra vao mitsako havozo. [Rinara 1974 #1752] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manam-bady ny lava, tsy Manam-bady ny lava, tsy Manambady ny lava, tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui épouse une femme grande, n' a plus besoin d' emprunter une échelle; celui qui épouse une femme courte, a un tambour sous la main; celui qui épouse une femme violente, a la foudre chez lui. [Houlder 1895]
Épouser une femme grande, c' est n'avoir plus besoin d' emprunter une échelle ; épouser une petite, c' est conserver la moitié d' un tambour ; épouser une méchante, c' est garder la foudre dans sa maison. [Veyrières 1913 #1205] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tafondro natifi-baratra, ka tafahaona samy loza. [Houlder 1895 #316]
Tafondro natifi-baratra, ka tafahoan- Tafondro natifi-baratra : | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Canon qu' on tire sur la foudre : deux choses terribles se rencontrent. [Veyrières 1913 #3517]
Un canon tirant contre la foudre, c' est la rencontre de deux calamités. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la rencontre ou de la lutte de deux hommes puissants. [Veyrières 1913 #3517] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Taona vao misasaka ka arahaba nieren' ny varatra! [Cousins 1885 #3038, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Valom-baratra. [Veyrières 1913 #6444] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Repentir occasionné par le tonnerre. [Veyrières 1913 #6444] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Repentir contraint, tout extérieur, et sans intention de se corriger. [Veyrières 1913 #6444] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |