Entrée |
antsa
|
Partie du discours | nom
|
Explications en malgache | [Rakotosaona 1975]
[Bara, Tanosy]
Hira |
| [Rajemisa 1985]
Hira fankalazana sy fiderana ny fiandrianan' ny mpanjaka na fihobiana ny mpandresy an' ady avy niantafika |
Explications en anglais | [Richardson 1885, Hallanger 1973]
chanting |
| [Richardson 1885]
a mode of singing by the attendants on the sovereign. |
| [Hallanger 1973]
singing |
Explications en français | [Hallanger 1974]
chant |
| [Poirot & Santio: Vezo (takila A)]
[Vezo]
Chanson, chant de louange |
| [Andilidine: Lexique (takila A)]
[Sakalava-Mayotte]
chant, musique |
Vocabulaire |
Dérivations |
Mots composés, titres, noms |
|
Exemples | [Razafiarivony: Harivolana, page 167]
Velona ny antsa eo an-kianjan' ny famorana.
|
|
Entrée |
antsa
|
Partie du discours | nom
|
Explications en malgache | [Rakotosaona 1975]
[Tambahoaka]
tsininy |
| [Rakotosaona 1975]
[Betsimisaraka]
tsiny, kilema |
Explications en anglais | [Richardson 1885]
[Provincial]
defect, fault, imperfection. See tsiny,
adidy
|
Explications en français | [Poirot & Santio: Vezo (takila A)]
[Vezo]
Compassion, miséricorde, pitié |
|
Entrée |
antsa
|
Partie du discours | adjectif
|
Explications en français | [Poirot & Santio: Vezo (takila A)]
[Vezo]
Charitable, compatissant, humain, miséricordieux, philanthrope |
|
Entrée |
Antsa
|
Partie du discours | nom propre (titre de livre ou pièce)
|
Auteur | Rabemananjara Jacques |
Editions | 1948. Société des Amis des Poètes de l'Union Française, 1948. Poems.
|
Tableaux et planches | Tous les titres
|
Texte |
|
|