Entrée mikambana (kambana)
Partie du discours adjectif
Explications en français jumelé [SLP 1986]

Entrée mikambana (kambana)
Partie du discours verbe actif
Explications en malgache Mitambatra: Hikambana anio ny mpianatra amin' ny lakilasy roa fa tsy misy mpampianatra ~ Ao Ankomotro no mikambana Ikopa sy i Betsiboka
¶ Miady, mikaona: Mikambana tsara ny rafitr' ity varavarana ity
¶ Miray: Natao sesitany daholo ireo nikambana tamin' ny VVS
¶ Miaraka be; miray fo, hevitra: Nikambana ny manamboninahitra hanongana ny mpanjaka [Rajemisa 1985]
Explications en anglais to be united; to come together [Hallanger 1973]
Explications en français s'unir [Abinal 1888 page 306, Hallanger 1974]
 Se réunir, être réuni, se joindre, être joint, s’ajuster, être ajusté, être ensemble, faire partie d’une compagnie, être membre d’une société. [Abinal 1888]
Morphologie 
mikambana
nikambana
hikambana
mikambàna
Exemples 
1Eto no mikambana ny renirano roa (Les deux rivières se réunissent ici) [Abinal 1888, page 306]
2Hikambana hanao matso ny miaramila rehetra amin'ny alakamisy (Jeudi tous les soldats se réuniront pour la revue) [Abinal 1888, page 306]
3Mikambana tsara ny rafitr’ io varavarana io (Les planches de cette porte sont bien jointes, bien ajustées) [Abinal 1888, page 307]
4Nikambana ny manamboninahitra hanongana ny mpanjaka (Les officiers s’unirent pour renverser le souverain) [Abinal 1888, page 307]
5Nikambana tamin’ny namana ratsy izy ka simba (Il s’est uni avec de mauvais camarades et a été ainsi gâté) [Abinal 1888, page 307]
6Mikambana ao anatin’ ny vata ny akanjo rehetra (Tous les habits sont ensemble dans la malle) [Abinal 1888, page 307]
7Mikambana amin' izany fikambanana izany izahay (Nous faisons partie de cette compagnie) [Abinal 1888, page 307]
8Nikambana hanao varotra izy folo lahy (Ces dix individus se sont unis pour le commerce, ont formé une compagnie commerciale) [Abinal 1888, page 307]

Entrée mikambàna (kambana)
Partie du discours impératif du verbe actif mikambana [liste complète]
Explications en malgache  [Rajemisa 1985]
Explications en français  [Abinal 1888 page 307]

Mis à jour le 2021/12/20